Translating Peter Rabbit (hieroglyph edition)

In order to read the transliterated words aloud, Egyptologists insert an ‘eh’ sound between the consonants so the little face symbol above ‘ḥr’ is pronounced ‘hehr’/'hair’.

After transliterating, you need to translate, which involves picking out the individual words. As ancient Egyptian didn’t use spaces between words nor punctuation, sometimes this can be rather difficult. This is why you need sign lists and dictionaries. As I am only providing a literal translation, I’m not even going to get involved in grammar or verb forms etc, which also isn’t the easiest. (Update 11/06/12: I am now attempting a translation into readable English.)

OK. Onto the translation.

I will only show the cover and the first page of the book (copyright, schmopyright), but will provide as much of a transliteration and literal translation (without punctuation etc) of the entire book as I can. If anyone finds any mistakes, let me know (via Twitter).

COVER

Line 1: sḏdt n

Tale of

Line 2: ptr sẖˤt

Peter hare

PAGE 1

Line 1:

wn pw sẖˤt nḏst 4 irw rn sn

Be this is Lives this/it hare small 4 (unknown) (shape?) names their

Line 2:

m fw3psy mw3psy

with(?) namely Fwapsy Mwapsy

Line 3:

sd mḥw ptr wn sn ḥnˤ

Tail of Linen Peter be they together with

Line 4:

mwt sn ḥr ṯs ẖr mnyt n

mother they upon sandbank under root of

Line 5:

cš ˤ3 wrt

cedar tree great great

Update June 10th

PAGE 2

Line 1

ḥḏ n rf t3 ḥḏ-n-t3 ḏd.n sẖˤt i3t (det. ‘old’) (det. ‘woman’)

Dawn (thus?) land said/spoke our hare old woman

Line 2

i mr-w 3 (det. ‘family’) (det. ‘woman’) di (det. ‘woman’) šm tn

Oh! My love Loves (unknown) (family of woman?) please go you (pl.)

Line 3

r š3 r w3t tn r pw im n tn

to country to road you that speak(?) (utterance? intent?) this is there (when?) together not you(pl.)

Line 4

nswt(?) šm r ḥrt-š in s3 grgr

but go to garden in Son of Gregor

Update June 11

PAGE3

Line 1

ir-n tw st3w r itf-tn

‘born of/whom made’ them crimes to/at/concerning father your(pl)

Line 2

im rdi n(y)-sw ḥm.t s3 grgr

when placed he belong to wife son of gregor

Line 3

m t srf

in bread warm

Update June 12

PAGE 4

Line 1

3s irf tn m ir dw.t

hasten (so)too you(pl.) with/from take action(?) evil

Line 2 nbt mk w r prt

lady/mistress See! I to go

Update June 13

PAGE 5

Line 1

ˤḥˤ n ṯ3i n s sẖˤt i3t

stood up (to?) (past tense. doh!) took up/seized snatched (to?) her(?) Old (female) Rabbit (Mrs Rabbit?)

Line 2

mnḏm šwyt s šm n s

basket sunshade go (she?)

Line 3

ẖr nhwt r pr rtḥy in

carrying/under(?) protection(?) trees to house baker fetch

Line 4

n s t p3t m wnšty 5

bread loaf in/from/namely(?) plum/raisin/currant 5

Update June 13

PAGE 6

Line 1

ist rf wn fw3psy mw3ps

(encl. part.) (encl. part.) lives/content(?) Fwapsy Mwaps

Line 2

y sd mḥw m sẖˤt nḏs

y Tail of Linen with/from/in rabbits small

Line3

t(det pl.) nfr bi3.yt (det ‘says’) sn h3 n

beautiful marvels say(?) descended

Line 4

sn r w3t/w3i tn r in nt bnrt

They towards road/start you(?) to get/fetch (belonging to) dates.

Update June 18

PAGE 7

Line 1

iw ms ptr m bin (det small) wr.t sḫ

Surely/Indeed Peter in/with/as bad (det small) great(very)

Line 2

s (det movement) in.f r š n s3 grgr

hurry/flee (by him? can’t quite get what in.f means) to garden of Son of Gregor

Line 3

ḥr ˤwy

immediately

UPDATE 18th June

My (attempt at a) translation into English directly from this text, not from the original book- “There live four small hares. Their names are Fwapsy Mwapsy Linentail and Peter. They live together with their mother upon a sandbank under a very large cedar tree.

Page 2 of 3 | Previous page | Next page